Меню

Эмоциональность в публицистическом стиле

Оглавление:

Публицистический стиль речи.. Функции публицистического стиля. Сообщение информации Воздействие на читателей, слушателей. — презентация

Презентация была опубликована 4 года назад пользователемВладлена Черемшанская

Похожие презентации

Презентация на тему: » Публицистический стиль речи.. Функции публицистического стиля. Сообщение информации Воздействие на читателей, слушателей.» — Транскрипт:

1 Публицистический стиль речи.

3 Функции публицистического стиля. Сообщение информации Воздействие на читателей, слушателей

4 Стилевые черты публицистического стиля. Эмоциональность Призывность Актуальность Доходчивость

5 Синтаксические средства языка. побудительные (по цели высказывания) и восклицательные (по эмоциональной окраске) предложения; риторические вопросы (на которые отвечает сам автор); повторы; однородные члены; параллелизмы (сходное построение предложений текста).

6 Лексические средства связи литературные цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки. антонимы слова книжной и разговорной речи слова и выражения, использованные в переносном значении.

7 Сфера употребления В устной речи: выступления на митингах, собраниях, в передачах по радио и телевидению. В письменной речи: статьи в газетах, журналах.

8 Жанры Заметка – краткое сообщение в печати. Статья – научное или публицистическое сочинение небольшого размера в сборнике, журнале или газете. Очерк – небольшое литературное произведение, краткое описание жизненных событий (обычно социально значимых). Репортаж – сообщение о местных событиях, событиях дня, оперативная информация (в печати, по радио и телевидению). Интервью – предназначенная для печати (или передачи по радио и телевидению) беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом. Отзыв – отклик, мнение о ком-чем-нибудь, оценка кого- чего-нибудь в печати или в устной форме.

Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле речи;

Лексические особенности публицистического стиля

Для публицистического стиля речи характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека, и др.

В публицистическом стиле часто используются слова: с приставками а-, анти-, де-, меж-, раз(с), с суффиксами -и(я), -ци(я), -изаци(я), -изм, -ист; с корнями, близкими по значению к приставкам, все-, обще-, сверх-. Сложные и сложносокращенные слова, устойчивые обороты речи широко используются в жанрах публицистики.

Для лексики публицистического стиля характерно использование образных средств, переносного значения слов, слов с яркой эмоциональной окраской.

Средства эмоционального воздействия, употребляемые в этом стиле речи, многообразны. В большинстве своем они напоминают изобразительно-выразительные средства художественного стиля речи с той, однако, разницей, что основным их назначениемстановится не создание художественных образов, а именно воздействие на читателя, слушателя, убеждение его в чем-то и информирование, передача сведений

К эмоциональным средствам выразительности языка могут быть отнесены эпитеты (в том числе являющиеся приложением), сравнения, метафоры, риторические вопросы и обращения, лексические повторы, градация.

Градация иногда сочетается с повтором (нельзя терять ни одной недели, ни одного дня, ни одной минуты), она может усиливаться грамматическими средствами: употреблением градационных союзов и союзных сочетаний (не только. но и; не только. а и; не столько. сколько).

Сюда относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, разговорные обороты речи (в том числе просторечия); использование литературных образов, цитат, языковых средств юмора, иронии, сатиры (остроумных сравнений, иронических вставок, сатирического пересказа, пародирования, каламбуров).

Эмоциональные средства языка сочетаются в публицистическом стиле со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов, оборотов, отдельных частей высказывания.

В публицистическом стиле, особенно в газетных текстах, для выразительности речи нередко используются термины в переносном их значении: баланс политических сил, инфляция совести, атмосфера доброжелательности, паразитировать на теле общества.

Общественно-политическая лексика пополняется в результате возрождения известных ранее слов, но получивших новое значение. Таковы, например, слова: предприниматель, бизнес, рынок и др.

Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Переверзева Инна Владимировна

В статье рассматриваются основные характеристики эмоциональной информации и способы ее представления в тексте, дается анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля , изучаются способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля , а также переводческие приемы, релевантные для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Переверзева Инна Владимировна,

TRANSLATOLOGICAL PECULIARITIES OF PRESERVING EMOTIONAL INFORMATION IN PUBLICISTIC TEXTS

The article examines the basic characteristics of emotional information and the ways to represent it in the text, analyzes linguo-stylistic peculiarities of publicistic texts, and considers the means to preserve emotional information when translating publicistic texts as well as translation techniques relevant to preserve emotional information when translating from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля»

Переверзева Инна Владимировна

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

В статье рассматриваются основные характеристики эмоциональной информации и способы ее представления в тексте, дается анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля, изучаются способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля, а также переводческие приемы, релевантные для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2017/8-2/38.11^1

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 8(74): в 2-х ч. Ч. 2. C. 140-142. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/8-2/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

^БЫ 1997-2911. № 8 (74) 2017. Ч. 2

В статье рассматриваются основные характеристики эмоциональной информации и способы ее представления в тексте, дается анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля, изучаются способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля, а также переводческие приемы, релевантные для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский.

Ключевые слова и фразы: газетно-публицистический стиль; виды информации; эмоциональная информация; экспрессивность; экспрессивная функция; коммуникативное задание; функция воздействия.

Переверзева Инна Владимировна, к. филол. н., доцент

Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь [email protected] т

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Целью данного исследования являются выявление специфики перевода текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский и систематизация способов передачи эмоциональной информации текста оригинала. В задачи данной работы входит исследование общей характеристики эмоциональной информации и способов ее представления в тексте; анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля; изучение способов сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля. Необходимость систематизации основных подходов к изучению текстов газетно-публицистического стиля в лингвистике, а также основных переводческих приемов, релевантных для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский, предопределяет актуальность исследования.

Экспрессивность и стандарт текстов газетно-публицистического стиля обусловлены функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательной функцией и функцией убеждения, эмоционального воздействия. Основная цель текстов газет и журналов заключается в передаче новых сведений, возбуждении интереса и оказании воздействия на читателя. В состав данных текстов входят тематические статьи, краткие информационные сообщения, объявления, интервью, эссе и т.д. Широта читательской аудитории обуславливает критерии понятности и доступности текста. Клишированностъ, эмоциональность, образность речи, логический способ изложения, подкрепленный неопровержимыми фактами, доступность, ясное и четкое представление материала являются основными признаками газетно-публицистического стиля.

Воздействие газетной публицистики на читателя, внушение тех или иных идей вызывают не только эмоциональную реакцию в форме переживаемых чувств и отношений, но и реакции в форме определенных действий. Определенные речевые средства являются инструментами воздействия в текстах газетно-публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия связаны с основной функцией текстов газетно-публицистического стиля — воздействие на реципиента. Чувства и эмоции в процессе общения передаются средствами выражения эмоциональной информации, ведущим признаком которой является субъективность.

Согласно О. П. Брандесу, основной коммуникативно-прагматической функцией текстов газетно-публицистического стиля является пропагандистско-агитационная функция, направленная на распространение общественно-политической информации и на побуждение читателей к действию, на активизацию их мыслей [4]. Газетно-публицистический текст определяется как текст, главная задача которого «сообщить новые сведения и воздействовать на читателя» [1, с. 283].

Лексический уровень газетно-публицистических текстов характеризуется тематическим и стилистическим многообразием. Этот тип текстов включает общеупотребительную, нейтральную лексику и фразеологию, а также книжную и разговорную. В публицистических текстах отмечается использование интернациональной и политической лексики, научной терминологии, выходящей за рамки узконаучного употребления, используются новые понятия, которые отражают социально-политические общественные процессы [5, с. 157].

Читайте так же:  Как общаться с бывшей девушкой чтобы ее вернуть

Таким образом, газетная публицистика представляет собой сложное образование, которое характеризуется разнообразными языковыми особенностями, различными сферами применения и функциями; в различной степени перекликается с художественным, официально-деловым и научным стилями.

В современных лингвистических исследованиях происходит активизация интереса к изучению эмоций в пространстве газетно-публицистических текстов. Отображая социальные процессы, газетно-публицистический текст также устремлен на достижение сопереживания и сопонимания реципиента, на образование эмоционального и интеллектуального контакта. Л. Г. Бабенко отмечает, что лексический уровень несет основную нагрузку в создании идейно-эмоциональной концепции газетно-публицистического текста, что обуславливает приоритетность исследований эмотивной лексики в современной науке [2, с. 105]. Согласно точке зрения И. С. Баженовой, эмоции обнаруживаются в газетно-публицистическом тексте, начиная с «описания эмоционального переживания до показа внешнего проявления эмоционального состояния через симптомы психологического характера (изменение цвета кожных покровов лица, звуковые и двигательные симптомы, фонационные пара-лингвизмы, мимико-жестикуляционное поведение, движения и позы)» [3, с. 18].

И. С. Алексеева определяет, что эмоциональная информация содержит сообщение о человеческих эмоциях. В процессе передачи эмоций язык выполняет экспрессивную функцию. Эмоциональность является отличительной чертой газетного языка от других видов литературного языка, которые используются в других социальных сферах и ситуациях общения (научный, деловой, поэтический и другие). Последовательное чередование эмоциональности и нейтральности (так называемых стандартных лексических средств), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до реципиента содержательно-информационной стороны с ее конкретностью и воздействующе-организующей стороны с ее эмоциональностью [1, с. 294]. Тексты газетно-публицистического стиля сообщают читателю актуальную информацию, при этом вызывая его интерес и оказывая воздействие.

Языковые средства, которые используются для выражения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля, представлены на лексическом, синтаксическом, грамматическом, стилистическом, фонетическом и графическом языковых уровнях. На лексическом уровне используются клише, фразеологические обороты, авторские неологизмы, ненормативная лексика. На грамматическом уровне употребляются вопросительные и восклицательные предложения, повторы, инверсия, парцелляция, параллелизм, контраст коротких и длинных предложений. На стилистическом уровне широко представлены метафора, эпитет и сравнение.

Проанализируем способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля.

But what the framers actually meant by that clause was that once war has been declared, it was the President’s responsibility as commander-in-chief to direct the war [6]. / Но в действительности Отцы-основатели подразумевали под этим пунктом то, что в случае объявления войны именно президент как главнокомандующий обязан взять на себя руководство военными действиями (перевод автора статьи — И. В.).

При переводе данного сложноподчиненного предложения мы сохранили тип предложения неизменным, однако нами были произведены следующие преобразования: эмфатическое значение конструкций but what. was that. и it was. передано лексическими средствами: наречием в действительности и частицей именно (Но в действительности. ; именно президент.), перестановкой компонентов предложения, а также заменой части речи: существительное responsibility переведено глаголом обязан. Применение этого комплексного лек-сико-грамматического преобразования позволило передать эмфатический характер этих конструкций, сохранить смысловую структуру и их экспрессивную функцию.

Историческая реалия the framers передана традиционно закрепленным словарным соответствием Отцы-основатели. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. В данном случае целесообразно применить переводческий комментарий (Отцы-основатели США — группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы).

При преобразовании синтаксической конструкции once war has been declared, что при дословном переводе звучало бы как как только война объявлена, для создания более естественной грамматической структуры мы применили прием смыслового развития: в случае объявления войны.

В словосочетании direct the war при переводе лексической единицы war мы использовали конкретизацию значения, обусловленную факторами данного контекста: военные действия.

Таким образом, одним из важных вопросов при переводе является сохранение и наиболее точная передача эмоциональной информации, заложенной на различных уровнях, где особое место занимают грамматический, лексический и стилистический уровни. Для передачи эмоциональной информации на грамматическом уровне в большинстве случаев используются грамматические соответствия языка перевода, сохраняется синтаксическая структура предложения и знаки препинания в соответствии с их нормами употребления в переводном языке. Способы передачи эмоциональной информации на лексическом уровне более разнообразны и требуют от переводчика комплексного подхода к проблеме. Самым общим методом является подбор переводческого эквивалента, также используется калькирование, компенсация, описательный перевод, а в некоторых случаях необходимо создание новой лексемы по данной в оригинале словообразовательной модели. На стилистическом уровне при передаче эмоциональной информации применяются дословный перевод, эквивалентный перевод, создание переводческой кальки.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений.

СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.

2. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов. Екатеринбург,

3. Баженова И. С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дисс. . д. филол. н.

4. Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 204 с.

5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1999. 180 с.

6. Woods T. Presidential War Powers: The Constitutional Answer [Электронный ресурс] // Liberty Classroom.

URL: https://www.libertyclassroom.com/warpowers/ (дата обращения: 20.06.2017).

ISSN 1997-2911. № 8 (74) 2017. Ч. 2

TRANSLATOLOGICAL PECULIARITIES OF PRESERVING EMOTIONAL INFORMATION IN PUBLICISTIC TEXTS

Pereverzeva Inna Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor North Caucasus Federal University, Stavropol [email protected] ru

The article examines the basic characteristics of emotional information and the ways to represent it in the text, analyzes linguo-stylistic peculiarities of publicistic texts, and considers the means to preserve emotional information when translating publicistic texts as well as translation techniques relevant to preserve emotional information when translating from English into Russian.

Key words and phrases: publicistic style; types of information; emotional information; expressivity; expressive function; communicative purpose; influence function.

Данная статья посвящена фразовым глаголам современного английского языка. Автор рассматривает основные особенности фразовых глаголов, их функционирование в речи как на бытовом, так и на профессиональном уровне. В статье приводятся примеры фразовых глаголов, их лексико-семантические варианты, относящиеся как к повседневной разговорной, так и специализированной лексике. Автор анализирует фразовые глаголы, обращаясь к современным фразеологическим словарям, доказывая, что они могут быть полноправной частью языка профессионального общения.

Ключевые слова и фразы: фразовые глаголы; профессионализмы; язык профессионального общения; особенности фразовых глаголов; специализированная лексика.

Рокунова Наталья Ивановна, к. культурологии

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева, г. Саранск [email protected] ru

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ЯЗЫКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Серьезное знание современного английского языка невозможно без уверенного владения фразовыми глаголами. Под фразовым глаголом подразумевается сочетание глагола с послелогом (наречной или предложной частицей), приводящее к появлению цельной семантической единицы, как правило, с несколькими лексическими значениями. Данная группа глаголов представляет собой уникальный, сложный, довольно обширный и наименее изученный раздел лексики английского языка, широко использующийся, как принято считать, в повседневной разговорной речи. В связи с этим важна и актуальна цель данного исследования — выявить трудности, возникающие при овладении фразовыми глаголами, и доказать, что эти сочетания функционируют не только на бытовом уровне, но и могут быть полноправной частью языка профессионального общения. Для реализации поставленной цели представляется необходимым выполнить несколько исследовательских задач: выделить основные особенности фразовых глаголов, вызывающие сложности при изучении английского языка; рассмотреть лексико-семантические варианты фразовых глаголов на примере современных фразеологических словарей; найти примеры профессионально ориентированных фразовых глаголов в современном английском языке и попытаться объяснить причины их появления.

Начнем с того, что фразовые глаголы, вне всякого сомнения, относятся к наиболее употребляемым глаголам повседневной разговорной речи. Без них невозможно представить современный английский язык. Одной из особенностей фразовых глаголов является то, что значение одного и того же глагола может меняться до неузнаваемости или стать совершенно противоположным в сочетании с разными послелогами. Это говорит о том, что семантические отношения между составными частями фразовых глаголов чрезвычайно важны. Так, обратимся к одному из фразеологических словарей современного английского языка и посмотрим, как меняется значение глагола to add с предлогами on и up: Add on $ 2.50 for postage and packing [4, p. 1]. / Доплатите два доллара пятьдесят центов за пересылку по почте и упаковку; You have space enough at the back of the house to add a conservatory on later, if you decide to [Ibidem]. / У вас достаточно места сзади дома для того, чтобы пристроить оранжерею, если вы решите; You haven’t added the figures up correctly [Ibidem]. / Вы сложили цифры неправильно; I can’t think why she left so suddenly; it doesn ‘t add up [Ibidem]. / Не могу понять, почему она ушла так внезапно, здесь что-то не так (здесь и далее перевод автора статьи — Н. Р.). Таким образом, мы можем смело сказать, что to add on и to add up — это два совершенно разных по значению глагола.

Читайте так же:  Самооценка фотки

Рассматривая особенности фразовых глаголов, нельзя не упомянуть о многозначности многих из них. В качестве примера посмотрим на глагол to come along и его значения: 1. I don’t think I’ll take that job;

Эмоциональность в публицистическом стиле

Средства эмоциональной выразительности в публицистической речи.

Обобщить знания об особенностях публицистического стиля. Познакомить со средствами эмоциональной выразительности в публицистической речи. Разобрать задания ЕГЭ, связанные с используемыми в текстах разных стилей средствами художественной выразительности (А 32 и В 8)

Развивать навык грамотной речи. Воспитывать любовь и уважение к русской культуре, языку.

А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. Русский язык. 10-11 класс. Просвещение, 2001 г.

Итоговая контрольная работа

Конспект открытого урока.

Учебник . А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. Русский язык. 10-11 класс. Просвещение, 2001 г.

Тема. Средства эмоциональной выразительности в публицистической речи.

Цель: Обобщить знания об особенностях публицистического стиля. Познакомить со средствами эмоциональной выразительности в публицистической речи. Разобрать задания ЕГЭ, связанные с используемыми в текстах разных стилей средствами художественной выразительности (А 32 и В 8)

Развивать навык грамотной речи. Воспитывать любовь и уважение к русской культуре, языку.

І . Словарная работа. (Текст упр. 386)

— Какие из записанных слов можно использовать в публицистическом стиле?

ІІ. Обобщение пройденного.

— Каковы отличительные черты публицистического стиля?

(Соединение в нем стандарта и экспрессии, логичности и эмоциональности, информативной насыщенности и экономии языковых средств.)

— Что характерно для лексики публицистического стиля?

( 1) соединение клише (поставить вопрос, правовое государство, здравый смысл) и метафор, эпитетов, сравнений (пульс времени, солдаты удачи);

2) употребление слов торжественной лексики (держава, свершение, воздвигать) рядом с разговорно-просторечными словами (бабки, крутой, зелёные,( в значении доллары);

3) авторы публицистических текстов находятся в постоянном поиске новых слов и выражений, привлекающих читателей своей новизной. Если такое выражение удачно, оно начинает эксплуатироваться в текстах других авторов

(слово золото в значении «природное богатство» породило выражения белое золото (хлопок), черное золото (нефть), зелёное золото (леса);

4) появление большого количества иностранных слов (спикер, имиджмейкер, холдинг, брифинг) и неологизмов (думец, интернетчик);

5) употребление многозначных слов, слов в переносном значении, ярких эпитетов, метафор, сравнений, гипербол, воздействующих на читателя и слушателя.)

— Каковы морфологические особенности публицистического стиля?

( 1) речь часто ведется от первого лица и глаголы употребляются в первом лице или повелительном наклонении;

2) настоящее время используется для описания событий, происходящих в прошлом;

3) часто употребляются прилагательные в превосходной степени.)

Каковы синтаксические особенности стиля?

( 1) использование преимущественно простых предложений;

2) замена причастных и деепричастных оборотов сложноподчиненными предложениями;

3) использование номинативных предложений (особенно в заголовках);

4) восклицательные, вопросительные предложения, риторические вопросы, вводные слова, обратный порядок слов в предложениях, синтаксический параллелизм предложений, построенные по законам градации предложения с однородными членами.)

ІІІ. Выборочный диктант (ИКТ)

— Какого стиля текст? Обоснуйте свой ответ, указав тему и основную мысль текста.

— Выпишите слова и словосочетания, относящиеся к публицистическому стилю.

— Устно объясните расстановку знаков препинания в предложениях текста.

І V . Расширение знаний о средствах эмоциональной выразительности публицистического стиля.

— Нашу речь образной и выразительной делают лексические и фразеологические средства выразительности. Слово ведь не только называет предмет, количество, действие или состояние, но и может передавать отношение говорящего, его эмоции, оценку, быть экспрессивным, т.е. указывать на степень проявления признака (большой – колоссальный). Особую выразительность речи придают авторские неологизмы (новообразования), т.к. они прозрачны по смыслу, структуре и экспрессивной окраске (сквернопение).

Для создания образности и эмоциональности кроме слов используются фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания, равные по смыслу одному слову. Обладая смысловой ёмкостью, экспрессивностью, фразеологизмы помогают немногими словами сказать очень многое: …в считанные секунды; Если интеллектуальность делает его белой вороной среди его сослуживцев, друзей…

Среди языковых средств выразительности наиболее распространены следующие тропы:

Эпитет – это художественное определение, позволяющее более ярко характеризовать свойства и качества предмета или явления и обогатить содержание высказывания (страстная любовь к людям; жгучий интерес к их нравам).

Метафора – основана на перенесении значения по сходству. Метафоры близки к сравнению и олицетворению: Русская литература – это противоядие пошлости и нравственному уродству. Мы вышли в горы. Солнце катилось к закату. Ночь уже шла по ущелью. В трепетный сумрак озябшего сада льётся со степи волнами прохлада.(И.Бунин). Метафоры могут быть оригинальны, необычны, вызывать эмоциональные ассоциации и помогать лучше представить себе явление или событие.

Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. С его помощью говорящий (пишущий) привлекает к предмету (явлению) особое внимание. Сравнение может представлять собой сравнительный оборот (отражались как в зеркале; как птица, нырнул он между ветвями); сложноподчинённое предложение с придаточным сравнительным или сочетание глагола с существительным в форме Т.п. (ползёт улиткой).

Олицетворение – художественный прием, основанный на наделении неодушевленных предметов человеческими качествами и чувствами (Солнце медленно всплывает над узкой тучкой; Содрогаясь от мук, пробежала над морем зарница).

Так как публицистика адресована к широкой аудитории, она стремится к простоте и доступности, деление на абзацы тоже подчинено задачам публицистики. Поэтому в отдельный обзац может быть выделено одно предложение, если оно несет особую эмоциональную нагрузку.

— Изучите теоретический материал о средствах эмоциональной выразительности в публицистическом стиле речи по учебнику (с.237) и составьте его конспект.

Самостоятельная работа учащихся.

— Что нового для себя вы нашли в материале учебника?

V . Закрепление изученного материала.

— Назовите слова и словосочетания, относящиеся к публицистическому стилю.

— Определите вид использованных в тексте предложений: простые или сложные?

— Охарактеризуйте их по цели высказывания, по эмоциональной нагрузке.

— Укажите осложненные предложения. Чем они осложнены?

— Сделайте вывод об особенностях синтаксического строя предложенного текста.

— Укажите, какие средства выразительности используются в этом тексте. (Экспрессивный повтор, ряды однородных членов, газетно-публицистическая фразеология, разговорные синтаксические конструкции.).

— Запишите текст под диктовку, графически объясняя знаки препинания.

Былинный источник силы от матери-земли представляется ныне не для избранных, не богатырей только, но для всех нас источником исключительно важным и целебным. О,О, но О. И, посещая чужие земли, душой мы постоянно на родине, всё мы соизмеряем только с ней, всему ведем свой отсчет от неё. [ ], [ — =, = ]. И тот, кто потерял это чувство земного притяжения на земле, кто ведает одну лишь жизнь свою без неразрывной связи прошлого, настоящего и будущего, потерял радость и муку, счастье и боль своего существования. [ — , (- =), (- =),=]. О,О и О.; О и О,О и О.

— Определите стиль и тип этого текста.

— Докажите, что это текст публицистического стиля, обоснуйте свой ответ, указав тему и основную мысль текста.

— Приведите примеры слов и словосочетаний, относящихся к публицистическому стилю.

— Выпишите из текста сравнения, эпитеты, олицетворения, гиперболу.

(Работа по цепочке по предложению.)

4. Самостоятельная работа . (ИКТ)

— Какие из перечисленных средств выразительности используются в тексте?

1) метафора 4) олицетворение

2) риторический вопрос 5) инверсия

V І. Итог урока. Обобщение пройденного.

— Какие средства выразительности делают нашу речь образной, выразительной? (Лексические и фразеологические.)

— Какие тропы наиболее распространены среди языковых средств выразительности? Перечислите их.

— Что такое эпитет?

— Что называется метафорой?

— Что такое сравнение? Олицетворение?

— Какова цель средств эмоционального воздействия в публицистическом стиле? (Воздействие на читателя, слушателя, убеждение его в чём-то и информирование, передача сведений.)

— Какую роль играют эмоциональные средства языка в публицистическом стиле?

(Сочетаются со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов, оборотов, отдельных частей высказывания.)

Эмоциональность в публицистическом стиле

Калькулятор

Сервис бесплатной оценки стоимости работы

  1. Заполните заявку. Специалисты рассчитают стоимость вашей работы
  2. Расчет стоимости придет на почту и по СМС

Номер вашей заявки

Прямо сейчас на почту придет автоматическое письмо-подтверждение с информацией о заявке.

Публицистический стиль речи

Основные признаки публицистического стиля речи

Слово публицистический образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный».

Однокоренными со словом публицистический являются слова публицистика (общественно-политическая литература на современные, актуальные темы) и публицист (автор произведений на общественно-политические темы).

Этимологически все эти слова родственны слову публика, имеющему два значения:

1) посетители, зрители, слушатели;

Цель публицистического стиля речи — информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-то, внушением ему определенных идей, взглядов, побуждением его к определенным поступкам, действиям.

Сфера употребления публицистического стиля речи — обще­ственно-экономические, политические, культурные отношения.

Жанры публицистики — статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.

Для публицистического стиля речи характерны:

Читайте так же:  Влюбленный мужчина высказывания

и соответствующие им языковые средства.

В нем широко используется общественно-политическая лексика, разнообразные виды синтаксических конструкций.

Публицистический текст часто строится как научное рассуждение: выдвигается важная общественная проблема, анализируются и оцениваются возможные пути ее решения, делаются обобщения и выводы, материал располагается в строгой логической последовательности, используется общенаучная терминология. Это сближает его с научным стилем.

Публицистические выступления отличаются достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой обоснованностью. Это также сближает его с научным стилем речи.

С другой стороны, для публицистической речи характерна страстность, призывность. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, — общедоступность: она рассчитана на широкую аудиторию и должна быть понятна всем.

У публицистического стиля много общего и с художественным стилем речи. Чтобы эффективно воздействовать на читателя или слушателя, на его воображение и чувства, говорящий или пишущий использует эпитеты, сравнения, метафоры и другие образные средства, прибегает к помощи разговорных и даже просторечных слов и оборотов, фразеологических выражений, усиливающих эмоциональное воздействие речи.

Широко известны публицистические статьи В. Г. Белинского, Н.А. Добролюбова, Н.Г. Чернышевского, Н.В. Шелгунова, историков В.С. Соловьева, В.О. Ключевского, В.В. Розанова, Н.А. Бердяева, выступления выдающихся русских юристов А.Ф. Кони, Ф.Н. Плевако.

К публицистическим жанрам обращались М. Горький (циклы «О современности», «В Америке», «Заметки о мещанстве», «Несвоевременные мысли»), В.Г. Короленко (письма А.В. Луначарскому), М.А. Шолохов, А.Н. Толстой, Л. М. Леонов, И.Г. Эренбург.

Известны своими публицистическими статьями писатели С. Залыгин, В.Г. Распутин, Д.А. Гранин, В. Лакшин, академик Д.С. Лихачев.

К публицистическому стилю (как говорилось ранее) относится речь защитника или обвинителя на суде. И от их ораторского искусства, умения владеть словом, нередко зависит судьба человека.

Лексические особенности публицистического стиля

Для публицистического стиля речи характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека, и др.

В публицистическом стиле часто используются слова: с приставками а-, анти-, де-, меж-, раз(с), с суффиксами -и(я), -ци(я), -изаци(я), -изм, -ист; с корнями, близкими по значению к приставкам, все-, обще-, сверх-. Сложные и сложносокращенные слова, устойчивые обороты речи широко используются в жанрах публицистики.

Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле речи

Для лексики публицистического стиля характерно использование образных средств, переносного значения слов, слов с яркой эмоциональной окраской.

Средства эмоционального воздействия, употребляемые в этом стиле речи, многообразны. В большинстве своем они напоминают изобразительно-выразительные средства художественного стиля речи с той, однако, разницей, что основным их назначением становится не создание художественных образов, а именно воздействие на читателя, слушателя, убеждение его в чем-то и информирование, передача сведений.

К эмоциональным средствам выразительности языка могут быть отнесены эпитеты (в том числе являющиеся приложением), сравнения, метафоры, риторические вопросы и обращения, лексические повторы, градация.

Градация иногда сочетается с повтором (нельзя терять ни одной недели, ни одного дня, ни одной минуты), она может усиливаться грамматическими средствами: употреблением градационных союзов и союзных сочетаний (не только. но и; не только. а и; не столько. сколько).

Сюда относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, разговорные обороты речи (в том числе просторечия); использование литературных образов, цитат, языковых средств юмора, иронии, сатиры (остроумных сравнений, иронических вставок, сатирического пересказа, пародирования, каламбуров).

Эмоциональные средства языка сочетаются в публицистическом стиле со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов, оборотов, отдельных частей высказывания.

В публицистическом стиле, особенно в газетных текстах, для выразительности речи нередко используются термины в переносном их значении: баланс политических сил, инфляция совести, атмосфера доброжелательности, паразитировать на теле общества.

Общественно-политическая лексика пополняется в результате возрождения известных ранее слов, но получивших новое значение. Таковы, например, слова: предприниматель, бизнес, рынок и др.

Синтаксические особенности публицистического стиля речи

В публицистическом стиле речи, как и в научном, часто • используются существительные в родительном падеже в роли несогласованного определения типа голос мира, страны ближнего зарубежья. В предложениях в роли сказуемого часто выступают глаголы в форме повелительного наклонения, возвратные глаголы.

Для синтаксиса этого стиля речи характерно использование однородных членов, вводных слов и предложений, причастных и деепричастных оборотов, сложных синтаксических конструкций.

Образец текста публицистического стиля

Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии.

К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь местами вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами. (Информационная заметка в газете)

Средства и особенности публицистического стиля

Лексические средства публицистического стиля

воротилы шоу-бизнеса, общественное мнение, народные избранники;

  • вкрапления разговорной, просторечной лексики, лексики, стоящей вне литературного языка:

Так он же всех нас «замочит» — о проектах военного назначения, как хочется примазаться к этим проектам…, трудно в ментов играть?

  • неологизмы или новые авторские словообразования:

Рэп — хулиганствующий персонаж, кремлевская тусовка, музкритики, четенько «прогнул свою линию» ;

Как сообщает наш корреспондент, как нам стало известно, вызвало реакцию, в ответ на…., состоялось специальное заседание и т.д.;

двое 17-летних юнцов. Подростки попали ..

  • многозначные слова, омонимы, антонимы, паронимы как средство выразительности:

иллюзии и реальность, пропавшие и пропащие, черный оптимизм, правыми всегда оказываются левые;

ГД — Государственная Дума, ОРТ – общественное российское телевидение

  • всевозможные средства словесной образности (тропы):

Увы, сегодня надо признать: мы выходим из коммунизма самым искривленным, самым болезненным, самым нелепым (градация) путем. Из всех моих встреч я вынес впечатление, что центральные органы власти, исполнительной и законодательной,( инверсия), имеют слабую связь с болями страны (метафора).

Морфологические особенности публицистического стиля

  • специфические глагольные формы – настоящее время (настоящее репортажа), способствующее созданию эффекта присутствия:

Приезжаем в Х… Сразу отправляемся в морг. Поднимаемся и подходим к двери..

  • частотность личных местоимений 1 лица:

Мой вертолет приземлился прямо на строительной площадке. Меня встречали. Мы сразу же поехали на объект, я был потрясен увиденным…

Синтаксические средства связности в публицистическом стиле

Этот синтаксис иногда называют экспрессивным. Действительно, именно разнообразие синтаксических конструкций позволяет автору воздействовать на аудиторию.

  • повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения:

А ты кто такой? Да это наш знакомый из группы ХХХХХ

  • парцелляция — выделение части предложения в отдельное предложение:

Это понимание нужно всем людям. Чтобы не было войны.

  • сегментация — вынесение важного для автора высказывания в начало предложения и оформление его как назывного предложения:

Выборы в Приморском крае: кто победит?

  • инверсия — изменение обычного порядка слов в целях усиления выразительности, введение дополнительных оттенков смысла:

Самым циничным мошенничеством лохотронщиков был обман пенсионеров. Не понравились они мне.

использование стилистических фигур:

  • анафора — повторение начала слов ряда предложений или оборотов речи:

Какое отличное утро смотрит нам в лицо, как красивы… эти берлинские улицы в час, когда на них ступает Свобода! (А. Н. Толстой)

  • риторический вопрос- вопрос, не требующий ответа или вопрос, содержащийся в тексте или в самом вопросе:

Разве можно устыдиться, если борешься за родину? (А.Н. Толстой)

  • риторическое восклицание — выражение эмоций оратора, прием, привлекающий внимание слушателей:

Фашистам на нашей земле делать нечего! (А.Н. Толстой)

  • параллелизм — одинаковое построение соседних предложений или их частей:
  • эпифора — повторение слов или сочетаний в конце конструкции:

Преклоняя колена клянемся — не посрамим земли русской. Целуя край нашего святого знамени, клянемся — не отдадим ни пяди земли русской! (А.Н. Толстой)

  • антитеза — построение, основанное на противоположности картин, характеров, предметов и т.д.:
  • оксюморон — сочетание противоположных друг другу по значению слов в одном художественном образе:

Тягостная легкость этой жизни (М. Стуруа)

  • градация — постепенное последовательное усиление или ослабление образов, сравнений и других средств художественной выразительности:

Я вас прошу, умоляю, — требую, наконец!

  • эллипсис — пропуск слов или фактов, читающихся в контексте:

Время — к восьми (из газет)

Текстовые особенности публицистического стиля

  • относительно краткие предложения:

В чем должен убедиться человек, покупая страховой полис? Во-первых, в том, что страховщик его обманет. Во-вторых, в том, что компания не обанкротиться. В-третьих, что он сам заплатил за страховку не больше, чем сосед.

  • абзацное деление по целям воздействия: в отдельный абзац может быть выделено одно предложение:
  • «яркий» заголовок о информации или содержании текста, который сразу же привлекает внимание читателя:
  • эмоциональный повтор как средство связности:

Нам не свойственно признавать себя виноватыми. При том, что в нашей отвратительной истории виноваты мы сами.

  • сравнение как способ доказательства:

Мы не можем не считаться с тем, что держать профессиональную армию пока не по карману государству. Я не открою секрета, если скажу: солдат или сержант наемной американской армии сегодня получает больше, чем наш офицер или генерал.

О чертах и жанрах публицистического стиля читать тут

Материалы публикуются с личного разрешения автора — к.ф.н. О.А.Мазневой